DieNstleistungsportfolio im überblick


 

ü  Allgemeine und Fachübersetzungen mit oder ohne sog. "Beglaubigung" (Bescheinigung der Richtigkeit und Vollständigkeit)

-  bei Bedarf unter Einsatz diverser Translation-Memory-Systeme

 

ü  Übersetzungslektorat

 

ü  Fremdsprachiges Korrektorat

 

ü  Fremdsprachiges Lektorat (Proofreading)

 

ü  Fachlektorat

 

ü  Gerichts-, Behörden-, Anwalts- und Notariatsdolmetschen

 

ü  Einholung von Apostillen, Zwischenbeglaubigungen oder Legalisierungen bei der Behörde für Inneres und Sport in Hamburg zur Vorlage Ihrer Dokumente im Ausland


DIENSTLEISTUNGEN IM DETAIL


BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN

Sie benötigen eine "beglaubigte Übersetzung" zur Vorlage bei einem Amt, einer Behörde, einem Gericht oder einem Notar?

 

Von der Behörde für Inneres und Sport der Freien und Hansestadt Hamburg wurde ich dazu ermächtigt.

Auf Wunsch auch als "Komfort-Paket": mit Apos­tille, Zwischenbeglaubigung bzw. Legalisierung zur Vorlage im Ausland.

 

FACHÜBERSETZUNGEN

Sachkompetenz, Kenntnis der regionalen Nuancierungen, Einsatz von technischen Hilfsmitteln und Stilsicherheit unterstützen mich bei der Verfolgung meines wichtigsten Ziels: die Zufriedenheit meiner Kunden.

Angeboten werden sowohl juristische Über­setzungen als auch Fach-Übersetzungen in den Bereichen Finanzen/Private Banking, Wirtschaft und Unternehmen, Steuern, Werbung sowie auf dem Spezialgebiet Uhren und Schmuck. Auch Teilgebiete der Technik gehören zu meinem Übersetzungsportfolio.

 

Oder wünschen Sie einen professio­nellen spanischen Internetauftritt, der Ihnen den erfolgreichen Zugang zu mindestens 20 Ländern verschaffen könnte?  Die von Ihnen gelieferten Texte werden mit Hilfe von Translations-Memory-Systemen in die spanische Sprache übertragen; Sie können diese dann selbständig in Ihre Website einpflegen.

 

ÜBERSETZUNGSLEKTORAT

Beim zweisprachigen Lektorat wird eine präzise und adäquate Übertragung des Ausgangstextes in die Zielsprache sichergestellt.

Dabei wird insbesondere geprüft, ob die Übersetzung vollständig ist, ob keine Aus­lassungen bzw. Hinzufügungen vorgenommen wurden, ob der Ausgangstext inhaltlich korrekt interpretiert wurde, ob die (unternehmens­internen) Fachtermini verwendet wurden, ob der Text grammatikalisch und syntaktisch fehlerfrei ist, ob die Zahlen bzw. Maßeinheiten korrekt in das landesübliche Format übertragen wurden und ob die Konventionen zu Recht­schreibung und Zeichensetzung nach dem spanischen D.R.A.E. befolgt wurden.

Gleichzeitig wird überprüft, ob sämtliche Kundenvorgaben (anhand firmeninterner Leitlinien, Glossaren etc.) eingehalten wurden.

 

FREMDSPRACHIGES KORREKTORAT

Beim fremdsprachigen Korrekturlesen steht im Vordergrund die Überprüfung des spanischen Textes im Hinblick auf Rechtschreibung, Zeichensetzung, Satzstruktur und Grammatik.

 

FREMDSPRACHIGES LEKTORAT (Proofreading)

Der spanische Text wird im Hinblick auf inhaltliche Verständlichkeit, Präzisierung, Lesefreundlichkeit, Sprachstil, Wortwahl und Konsistenz überarbeitet.

 

Beim Proofreading steht im Vordergrund die Überprüfung von Silbentrennungen, typografischen Merkmalen (korrekte Zeilen-/Seitenumbrüche, Forma­tierungen, Einrückungen), Seitenangaben, Kopf-/ Fußnoten, Verzeichnissen und ggf. deren Korrektur.

 

fachlektorat

Maßgebend ist hier die redaktionelle (stilistische) Überarbeitung des Textes, auch unter Berück­sichtigung der Zielgruppenansprache, das Anbringen von Änderungen bzw. Ergänzungen sowie die gezielte Textkürzung, wenn dies aus Layout-Gesichtspunkten angezeigt ist.

 

GErichts-, behörden-, anwalts- und notariatsdolmetschen

Sie benötigen translatorische Unterstützung beim Standesamt, bei Gericht oder beim Anwalt Ihres Vertrauens? Gern stehe ich Ihnen hierfür zur Verfügung.


Unterstützende translation-memory-systeme

Bei allen Groß-Aufträgen werden - sofern vereinbart - Software­tools wie SDL TRADOS/ SDL Studio bzw. Transit eingesetzt.

 

Express-service

Nach Absprache können Sie auch kurzfristig Ihr Übersetzungsprojekt bzw. Ihren redigierten Text vorliegen haben.